понедельник, 09 февраля 2015
Конкурс-мастерская поэтического перевода
Лучшие стихи могут быть включены в официальный перевод Властелина Колец! Не ожидали?=)
Внимание! На Весконе проводится конкурс поэтического перевода стихов Толкина. Инициаторы конкурса и судьи – известные переводчики Толкина – Гил-Эстель и Эрендиль (Светлана Лихачева).
К идее провести это мероприятие оба переводчика пришли независимо друг от друга, и они работают и судят раздельно. Фактически, это два небольших самостоятельных мероприятия, собранных под одной крышей.
В конкурсе будет два раздела (и, соответственно, две призовые номинации):
1. Стихи из Властелина Колец (Гил-Эстель)
2. Эпическая поэзия Толкина (Эрендиль)
Вы можете перевести все предложенные стихи или только их часть! Мы будем рады всем пришедшим на рабочий семинар и особенно рады – находчивым и изобретательным=)
Не бойтесь, если у вас что-то не получится: стихотворный перевод никогда не бывает до конца удачным, и в этом мастерстве нет предела совершенству. Даже профессионалу сложно о себе сказать: «я хороший переводчик, я перевожу стихи хорошо».
Именно потому здесь снисходительны. На этом конкурсе никто не кусается! Зато вы можете на конкурсе узнать много интересного и получить полезный совет!
Пришлите свои переводы на адрес
[email protected] (Аллор) – внимание, обязательно с пометкой в теме письма: «конкурс переводов (Властелин Колец)» или «конкурс переводов (эпика)» или «конкурс переводов (на оба раздела конкурса)»
читать дальше
Раздел первый. Стихи из Властелина Колец (Гил-Эстель)
Готовится к изданию Властелин Колец в переводе Гил-Эстель! В переводе не хватает некоторых стихов, и вы можете приблизить выход книги свет, прислав свои варианты переводов этих стихотворений.
Лучшие стихи могут быть включены в официальный перевод Властелина Колец!
Three rings for the Elven kings under the sky ,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone ,
Nine for Mortal Men doomed to die ,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the land of Mordor where the Shadows lie.
One ring to rule them all , One Ring to find them ,
One ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor where the Shadows lie.
***
The road goes ever on and on
Down from the door where it began ,
Now far ahead the Road has gone ,
And I must follow , if I can ,
Pursuing it with eager feet ,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet ,
And whither then? I cannot say.
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!
O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay!
O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day,
Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool and soft:
Upon your head how golden-red the crown you bore aloft!
O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey;
Your crown is spilled, your voice is stilled for ever and a day.
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!
***
When evening in the Shire was grey
his footsteps on the Hill were heard;
before the dawn he went away
on journey long without a word.
From Wilderland to Western shore,
from northern waste to southern hill,
through dragon-lair and hidden door
and darkling woods he walked at will.
With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,
with mortal and immortal folk,
with bird on bough and beast in den,
in their own secret tongues he spoke.
A deadly sword, a healing hand,
a back that bent beneath its load;
a trumpet-voice, a burning brand,
a weary pilgrim on the road.
A lord of wisdom throned he sat,
swift in anger, quick to laugh;
an old man in a battered hat
who leaned upon a thorny staff.
He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
inKhazad-dûm his wisdom died.
The finest rockets ever seen:
they burst in stars of blue and green,
or after thunder golden showers
came falling like a rain of flowers.
Постарайтесь, пожалуйста, сохранить размер и рифмовку!
Во всех стихотворениях, кроме Заклинания Кольца – поскольку это принято в русской переводческой традиции – позволяется дописывать строки и строфы для лучшей передачи смысла (пример такой дописки – «Тигр» Блэйка в переводе Маршака).
Переводы этих стихов присылайте по адресу [email protected] (Аллор) с пометой в теме письма: «конкурс переводов (Властелин Колец)»
Раздел второй. Эпическая поэзия Толкина (Эрендиль)
Перед вами – впервые опубликованное в 2014 году (как приложение к прозаическому переводу «Беовульфа») стихотворное рифмованное переложение «Беовульфа» Толкином, «предназначенное к тому, чтобы его петь». Эту «балладу» Толкин пел своему восьмилетнему сыну Кристоферу: впоследствии Кристофер вспоминал, что именно так впервые познакомился с древнеанглийским эпосом.
Мы приглашаем участников Вескона попробовать свои силы в переводе малоизвестного толкиновского текста, который, в свою очередь, является вольным авторским переложением древнеанглийской эпической поэмы. Поучаствуйте в литературной игре, предложенной Толкином - почувствуйте себя певцом-глеоманом в осовремененной атмосфере древнеанглийского пиршественного зала или «инклингом», распевающим застольную песнь в компании увлеченных друзей-германистов, попробовав передать дух и смысл толкиновской баллады средствами вашего родного языка.
Попробуйте свои силы в поэтическом переводе и поэтической стилизации – «окунитесь» в прежде неизвестный толкиновский текст – и поучаствуйте в обсуждении переводов своих и чужих.
Победителя ждет приз=)
Стихотворение не обязательно переводить до самого конца. Переводите столько, сколько вам по силам=)
THE LAY OF BEOWULF
Beowulf and Grendel
Grendel came forth in the dead of night;
the moon in his eyes shone glassy bright,
as over the moors he strode in might,
until he came to Heorot.
Dark lay the dale, the windows shone;
by the wall he lurked and listened long,
and he cursed their laughter and cursed their song
and the twanging harps of Heorot.
King Hrothgar mourns upon his throne
for his lieges slain, he mourns alone,
but Grendel gnaws the flesh and bone
of the thirty thanes of Heorot.
A ship there sails like a winged swan,
and the foam is white on the waters wan,
and one there stands with bright helm on
that the winds have brought to Heorot.
On the pillow soft there Beowulf slept,
and Grendel the cruel to the dark hall crept;
the doors sprang back, and in he leapt
and grasped the guard of Heorot.
As bear aroused from his mountain lair
Beowulf wrestled with Grendel there.
and his arm and claw away did tear,
and his black blood spilled in Heorot.
‘O! Ecgtheow’s son’ he then dying said,
‘Forbear to hew my vanquished head,
Or hard and stony be thy death-bed,
and a red fate fall on Heorot!’
‘Then hard and stony must be the bed
where at the last I lay me dead’:
and Beowulf hewed the demon’s head
and hung it high in Heorot.
Merry the mead men quaffed at the board,
and Hrothgar dealt his golden hoard,
and many a jewel and horse and sword
to Beowulf gave in Heorot.
The moon gleamed in through the windows wan;
as Beowulf drank he looked thereon,
and a light in the demon’s eyes there shone
amid the blaze of Heorot.
On the sails of a ship the sunlight smiled,
its bosom with gleaming gold was piled,
and the wind blew loud and free and wild
as it left the land of Heorot.
Voices followed from the sounding shore
that blessed the lord those timbers bore,
but that sail returned thither never more,
and his fate was far from Heorot.
The demon’s head in the hall did hang
and grinned from the wall while minstrels sang,
till flames leapt forth and red swords rang,
and hushed were the harps of Heorot.
And latest and last one hoar of head,
as he lay on a hard and stony bed,
and venom burned him and he bled,
remembered the light of Heorot.
Цитируется по: J.R.R.Tolkien. Beowulf: A Translation and Commentary. Ed. By Christopher Tolkien. HarperCollins Publishers, 2014.
Переводы этих стихов присылайте по адресу [email protected] (Аллор) с пометой в теме письма: «конкурс переводов (эпика)»
@темы:
Лит-секция