Тао2
недобрый христианин
В этом году исполнилось 80 лет со дня выхода "Хоббита".
В этом году увидел свет сборник "Берен и Лютиэн".
Мы сочли, что и то, и другое - повод, и нельзя же вот так просто взять и не засесть за перевод.
Казалось бы, и "Хоббит", и "Лэйтиан", и все, что связано с ними, переводилось на русский десятки и сотни раз. И все же мы предлагаем вам попробовать свои силы - и предлагаем на выбор два отрывка.

Первый - для тех, кто предпочтет принести дань любви бессмертной Лэ о Лэйтиан: это фрагмент из "Ненаписанных песен" (HoME III, p.308-309, The Unwritten cantos).
img-1.fruugo.com/product/1/74/15924741_0340_0..
Where the forest-stream went through the wood
and silent all the stems there stood
of tall trees, moveless, hanging dark
with mottled shadows on their bark
above the green and gleaming river,
there came through leaves a sudden shiver,
a windy whisper through the still
cool silences; and down the hill,
as faint as a deep sleeper's breath,
an echo came as cold as death:
"Long are the paths, of shadow made
where no foot's print is ever laid,
over the hills, across the seas!
Far, far away are the Lands of Ease,
but the Land of the Lost is further yet,
where the Dead wait, while ye forget.
No moon is there, no voice, no sound
of beating heart; a sigh profound
once in each age as each age dies
alone is heard. Far, far it lies,
the Land of Waiting where the Dead sit,
in their thought's shadow, by no moon lit.


читать дальше


Перевод выбранного текста (или обоих) следует не позже 1 ноября 2017 года отправить на электронный адрес руководителя блока толкинистики firnwen@gmail.com в виде файла, прикрепленного к письму. Файл должен иметь один из форматов: *.txt, *.doc, *.docx или *.rtf. Имя файла должно носить название "Лэ-ВашеФИО/Ник.doc" или "Хоббит-ВашеФИО/Ник.doc" (для файла в формате *.doc), то же самое должно быть указано в теме письма. В файле также желательно указать координаты для связи с вами, в т.ч. непосредственно на Зиланте.

Все переводы передаются для оценки жюри во главе со Светланой Лихачевой. Обсуждение конкурсных переводов пройдет на конвенте вместе с подведением итогов (если ваш перевод обсуждать не следует – напишите об этом).

Конкурс проводится в двух номинациях, в каждой жюри определяет одного победителя. При обилии конкурсных работ возможно присуждение второго места или приза симпатий.

Заочное участие в конкурсе возможно. В случае победы перевода, автор которого не приехал на Зилант, жюри обсудит способ доставки приза непосредственно с победителем.

@темы: Секция толкинистики